“”no one would notice anythi

“”no one would notice anythi。直訳します。“”no one would notice anything about her except how great she is at her job” このフレーズですが、訳では「すごく仕事ができる人だってことしか言われないはずよ」となっています ぜんぜんピンときません 直訳も含め、どなたか解説していただけないでしょうか 9。,
&#;I。, &#; ,

–When。,
,
,I。,

,“”no。When。?
?
, ,

I。, , &#;
,
,Ep。, , &#;
…If。,
;
,

直訳します。”no one would notice anything about her 彼女についてだれも何も気が付かないでしょうexcept how great she is at her job” 彼女が彼女の仕事にいかに優れているか以外には「すごく仕事ができる人だってことしか言われないはずよ」〇上記の直訳と比較していただけばわかると思いますが、この訳は原文とはずいぶん離れています。例えば、原文は「誰も気が付かない」なのに「言われない」となっています。多分前後の関係でこのように意訳したのだとは思いますが。このフレーズですが、訳では「すごく仕事ができる人だってことしか言われないはずよ」となっています。ぜんぜんピンときません。直訳も含め、どなたか解説していただけないでしょうか? 〇上記の直訳をご参照ください。彼女はとても影が薄く、仲間からは「仕事が出来る人」の印象しかないです。意訳でございます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です